سایت ترجمه کتاب ترجمانو

ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی

آنچه باید درباره ترجمه کتاب بدانید
در انتخاب مترجم کتاب باید چندین فاکتور را در نظر بگیرید. به عنوان بخشی از این مقاله، مزایای کار با یک نماینده حقوقی، آنچه برای ترجمه کتاب نیاز است و چرا باید یک آژانس استخدام کنید را بررسی خواهیم کرد. در نظر گرفتن این عوامل تضمین می کند که ترجمه شما از کیفیت بالایی برخوردار است. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! من به عنوان مترجم کتاب چند چیز یاد گرفتم. نکاتی که در بالا ارائه کردیم امیدواریم به شما در انتخاب آژانس مناسب برای ترجمه کتاب کمک کند.
درس های ترجمه کتاب آموخته شد

کتاب ترجمه

حداقل ده سال تجربه ترجمه حرفه ای و آموزش گسترده موضوعی برای بهترین مترجمانی که من می شناسم ضروری است. به نظر می رسد یک عدد جادویی در اینجا وجود دارد. کسانی که این مدت طولانی در این زمینه کار کرده‌اند، محیط‌های مشارکتی را تجربه کرده‌اند که در آن ترجمه‌هایشان بازبینی، بازبینی، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمع‌آوری مجدد شده است. حتی با این همه سال تجربه، بهترین ترجمه ها هرگز واقعا عالی نیستند.
تسلط به یک زبان خوب است، اما مترجمان نیز باید به موضوع مورد نظر علاقه داشته باشند. توانایی زندگی در دنیای نویسندگان دیگر و عشق به زبان ضروری است. این روند ممکن است برای کسی که خجالتی است دشوار باشد، اما غیرممکن نیست. با وجود خجالتی طبیعی مترجمان، شبکه سازی آنلاین بسیار آسان است. یکی از این ابزارها توییتر است.
علاوه بر مجموعه مصاحبه‌های جاری TLHUB با نوجوانان در برنامه کارآموز موزه جدید، مجموعه‌ای از مقالات و مقالات اعضای تیم TLHUB را نیز منتشر کرده‌ایم. این درس چگونگی آموزش ترجمه به دو شرکت کننده در برنامه و جمع آوری مطالب مرتبط با آن را شرح می دهد. به عنوان بخشی از بحث در مورد ترجمه، Chaeeun Lee مقاله ای نوشت و به دنبال آن با ساشا وورتزل، معلم G:Class مصاحبه کرد. درس های آموخته شده از حرفه مترجم کتاب شامل دو تامل شرکت کنندگان در مورد ترجمه است.

ترجمه آنلاین کتاب

دروس حرفه ای ترجمه کتاب شامل علاقه به زبان منبع است. ترجمه ادبیات نیاز به مطالعه گسترده دارد. بنابراین، مترجمان برای موفقیت باید خوانندگان مشتاق زبان مبدا باشند. همچنین مهم است که فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ را درک کنید. با وجود چالش ها، مترجمان می توانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و درک فرهنگ آن زبان بسیار مهم است.

درخواست ترجمه کتاب

ماهیت زمان بر فرآیند
هنگام ترجمه کتاب باید چند نکته را در نظر داشته باشید. برای شروع، تصمیم بگیرید که آیا می خواهید کتاب به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر شود. مهم است که مشخص کنید چرا می خواهید کتاب خود را به صورت دیجیتال منتشر کنید. دیدن ترجمه مخفی برای عموم امکان پذیر نخواهد بود. علاوه بر این، باید مجوز استفاده از کتاب را در عموم دریافت کنید.

ترجمه کتاب های انگلیسی

مرحله بعدی انتشار است. برای دستیابی به میلیون ها خواننده در سراسر جهان، انتشار ضروری است. اگر می‌خواهید در کشور دیگری منتشر کنید، می‌توانید مستقیماً یا از طریق اینترنت با ناشر کار کنید. می‌توانید از ناشری که قوانین متفاوتی را در کشورهای مختلف دنبال می‌کند کمک بگیرید. وقتی هیچ تجربه ای در زمینه انتشار ندارید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
فرآیند ترجمه، که هم شامل بازنگری متنی و هم مطالعات ادبی است، می‌تواند به روش‌های اساسی بر اثر تأثیر بگذارد. وقتی نسخه‌های مدرن شکسپیر و کتاب مقدس حاوی تغییرات اساسی هستند، ممکن است سنت‌گرایان را ناراحت کند. نسخه اصلی شکسپیر حدود1603 توسط برخی از خوانندگان انگلیسی ترجیح داده می شود، در حالی که سایر خوانندگان نسخه مجاز پادشاه جیمز را ترجیح می دهند. 1600. از زبان های کلاسیک نیز برای ترجمه ادبیات مدرن استفاده می شود. اگر مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه را بدانید، به شما کمک می کند کتابی با کیفیت را تکمیل کنید.

مترجم کتاب

اهمیت یک عامل حقوقی
ترجمه کتاب شما به زبان دیگر به کمک یک نماینده حقوقی نیاز دارد. آژانس شما به شما کمک می کند تا در مورد حقوق مذاکره کنید و آنها را به ناشران خارجی بفروشید. به عنوان یک ناشر بین المللی، یک نماینده حقوقی به دلیل دانشی که از صنعت نشر دارد بسیار ارزشمند است. علاوه بر این، یک نماینده حقوق می تواند بالاترین پیش پرداخت و نرخ حق امتیاز را برای شما مذاکره کند. اگر می خواهید کتاب شما موفق باشد، باید با یک نماینده حقوقی کار کنید.
بهتر است با یک نماینده حقوقی کار کنید تا مستقیماً با یک ناشر برای مذاکره برای کمک هزینه. قراردادهای ترجمه به سادگی امضای قرارداد نشر نیستند. تنها چیزی که به آن اهمیت می دهند پول درآوردن است. مذاکره برای پیشرفت بالاتر مستلزم آن است که شرایط خاصی را رعایت کنید. اگر کشور شما مخاطبان زیادی داشته باشد، کار با یک نماینده حقوقی بسیار سودمند است. نماینده حقوق خارجی شما بهترین معامله را برای شما انجام خواهد داد.

ترجمه ی کتاب

سوابق کاری هنگام انتخاب نماینده حقوق مهم است. یک نماینده باید بتواند به شما نشان دهد که از کتابی که نمایندگی می کند چقدر حقوق فروخته است. علاوه بر ارائه پیشنهادات و راهکارهایی برای جذب خوانندگان، آنها باید پیشنهاداتی برای بهبود وب سایت خود نیز ارائه دهند. گام بعدی این است که یک شرکت انتشاراتی پیدا کنید که پس از تشخیص اینکه نماینده تجربه لازم برای کمک به شما در دنیای نشر را دارد، کتاب شما را نمایندگی کند.

همچنین در صورت ایجاد فروش بین المللی خوب، به شما کمک می کند کتاب خود را بفروشید. انتخاب بازارهای مورد نظر می تواند یک کار چالش برانگیز باشد. به نفع شماست که با یک نماینده حقوقی کار کنید تا فرآیند را ساده کنید. برای تعیین نحوه فروش کتاب شما در خارج از کشور، نماینده حقوق شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک صحبت خواهد کرد. در نتیجه می توانید نسخه های بیشتری از کتاب خود را بفروشید.

ترجمه کتاب انگلیسی

هزینه استخدام موسسه ترجمه کتاب
با وجود این واقعیت که استخدام یک آژانس ترجمه می تواند سرمایه گذاری قابل توجهی باشد، قیمت هر کلمه می تواند به 007 دلار برای هر کلمه یا تا 50 دلار در هر صفحه برسد. جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل همگی بر هزینه تأثیر می گذارند. اگر کتاب شما حاوی اطلاعات زیادی باشد و نیاز به دقت داشته باشد، ممکن است از یک دارالترجمه بهره مند شود. علاوه بر استخدام یک دارالترجمه کتاب، می‌توانید کتاب‌ها را خودتان نیز ترجمه کنید، اگرچه این کار زمان‌برتر و گران‌تر است.
درک این نکته مهم است که هزینه استخدام یک دارالترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد که مهمترین آنها زبان مقصد است. به طور کلی، زبان‌های رایج‌تر قیمت بالاتری نسبت به سایرین دارند. به عنوان مثال، زبان آلمانی بیشتر از چینی صحبت می شود، مانند عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی. با این حال، ممکن است چاپ کتاب خود در یک اقتصاد کوچک نسبت به بزرگترین اقتصاد جهان هزینه کمتری داشته باشد.

ترجمه تخصصی کتاب

نوع نرم افزاری که مترجم از آن استفاده می کند نیز می تواند بر قیمت دارالترجمه کتاب تاثیر بگذارد. با نرم افزار انتشار دسکتاپ، ترجمه فرآیندی کاملا متفاوت با مایکروسافت ورد است. این فرآیند نیاز به درک عمیق نرم افزار و مدیریت گرافیک و اصلاحات دارد. علاوه بر این، اگر ترجمه فوری باشد، ممکن است مترجم مجبور شود آن را دوباره انجام دهد، که می تواند به معنای پول بیشتر باشد.
علیرغم اینکه برخی از آژانس ها خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می دهند، کیفیت بیشترین اهمیت را دارد. اطمینان حاصل کنید که یک شرکت با تجربه، حرفه ای و تعهد با کیفیت را استخدام می کنید. فقط قیمت را در نظر نگیرید.همچنین محدوده پروژه را در نظر بگیرید. ترجمه کتاب می تواند به سادگی ترجمه یک مقاله به انگلیسی باشد یا می تواند به پیچیدگی ترجمه یک رمان کامل باشد. شما می توانید هر دو نوع کمک را از یک دارالترجمه کتاب دریافت کنید.
tarjomano

دیدگاهتان را بنویسید